Tietoja minusta
Olen Puolan oikeusministeriön auktorisoitujen kääntäjien listalla numerolla TP/2410/05 rekisteröity auktorisoitu kääntäjä (Suomessa aiemmin käytetty nimitys: virallinen kääntäjä tai valantehnyt kääntäjä).
Kieliparit: SUOMI » PUOLA/ PUOLA » SUOMI
Olen toiminut kääntäjänä ja tulkkina vuodesta 1996.
Tarjoan niin auktorisoituja kuin ei-auktorisoitujakin käännös- ja tulkkauspalveluja elinkeinonharjoittajana viranomaisille, yrityksille ja yksityishenkilöille. Rikas ja pitkäaikainen käännöskokemukseni useilta eri elämänaloilta, kielitaito, huolellisuus ja luotettavuus takaavat korkean laadun.
Tervetuloa yhteistyöhön!
Etuni
- pitkäaikainen kokemus käännösalalla
- käännösten laajuus eri elämänaloilta
- finanssi- ja kirjanpitoasiantuntija
- käännökset puolasta suomeksi ovat syntyperäisen suomalaisen oikolukemat. Oikoluku sisältyy käännöshintaan!
Seikkailuni suomen kielen kanssa on alkanut opinnoilla Poznanin Adam Mickiewicz -yliopistossa, josta valmistuin vuonna 1995. Olen opiskellut myös Helsingin yliopistossa opetusministeriön stipendiaattina sekä osallistunut suomen kielen kursseihin Helsingissä ja Kuopiossa. Tämän vuoksi olen käynyt Suomessa monta kertaa ja voinut tutustua suomen kieleen, Suomeen ja suomalaisiin sekä törmätä poroihin suomalaisella moottoritiellä.
Vieraat kielet ovat aina olleet suuri intohimoni. Koska osasin jo sujuvasti saksaa, saksan kielen opiskelu tuntui ikävältä eikä kiinnostanut minua. Silloin sattumalta kuulin Pohjoismaiden kielten tiedekunnasta Poznanin yliopistossa. Minusta tuntui mielenkiintoiselta tutustua seuraavaan vieraaseen kieleen ja oppia se. Suomen kielen opiskeluun innosti minua sen erilaisuus ja monimutkaisuus, koska se ei mitenkään muista muita Euroopan kieliä, ehkä unkarin kieltä lukuun ottamatta, joka suomen tavoin kuuluu suomalais-ugrilaisten kielten ryhmään.
Suomen kielen monimutkaisuus perustuu monimutkaiseen kielioppiin ja omaperäiseen etymologiaan. Suomalaiset eivät omaksu uusien sanojen vieraankielisiä vastineita, vaan luovat omansa. Jopa tietokone, elokuva ja puhelin, jotka kuulostavat samanlaisilta kaikissa kielissä, ovat suomessa omanlaisensa.
Kun kuulin suomen kieltä ensimmäisen kerran, minusta tuntui niin kuin joku puhuisi unkaria. Koska minulla on ollut unkarilainen ystävä, olen kuullut kieltä paljon ja tunnen sen soinnun. Koska unkarilaiset kauan sitten lähtivät keskelle Eurooppaa, se, mikä yhdistää vielä näitä kaksi kieltä on kai vain niiden ääni. Nyt suomen kieli ei vaikuta enää unkarin kieleltä eikä mitenkään muistuta sitä minulle.
Suomi tarkoittaa yleensä saunaa, joulupukkia ja poroja, Muumeja ja luonnonvaraista ympäristöä. Mutta Suomi ei tarkoita vain kauniita maisemia, vaan myös sille omaperäistä arkkitehtuuria, tunnelmaa ja ihmisiä, ja pääsääntöisesti uusia tekniikoita ja tieteen edistys, mistä kertoo vaikka se, että sähköposti-sanan, tietenkin alkuperäisessä suomalaisessa asussa, kuulin ensimmäisen kerran suomeksi ja harkitsin, miten kääntää sen puolaksi. Loppujen lopuksi Nokia on peräisin Suomesta, mistä ihmiset eivät ole aina tietoisia...
Ja näin tämä seikkailu jatkuu...