Nasz serwis internetowy, by ułatwić korzystanie ze wszystkich funkcji, używa plików cookies. Korzystając z niego wyrażasz zgodę na używanie plików cookies zgodnie z aktualnymi ustawieniami Twojej przeglądarki. Jeżeli nie zgadzasz się na to, zmień ustawienia swojej przeglądarki.

Zamknij


Biuro Tłumaczeń

FińskiPolski PolskiFiński
Kontakt: tel. +48 608 392 843
e-mail: katarzyna.nowak@finnopol.pl
pl fi
Facebook Gplus
powrót

Oferta

Tłumaczenia przysięgłe pisemne

Tłumaczenia przysięgłe pisemne

Fiński-Polski
strona 1125 znaków ze spacjami*
od 60 PLN netto + 23% VAT
Polski-Fiński
strona 1125 znaków ze spacjami*
od 100 PLN netto + 23% VAT

Tłumaczenie przysięgłe to tłumaczenia sporządzane w formie papierowej, wymagające wydanej przez Mennicę Państwową pieczęci tłumacza przysięgłego.

Tłumacz przysięgły uzyskuje tytuł na mocy mianowania przez Ministra Sprawiedliwości i staje się osobą zaufania publicznego.

Zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego na sporządzonych tłumaczeniach należy stwierdzić, czy sporządzono je z oryginału czy z kopii. Oznacza to, że w zależności od tego, czy tłumaczenie zostało sporządzone na podstawie oryginału, kopii lub skanu dokumentu, na tłumaczeniu znajdzie się odpowiednia adnotacja. Jeżeli na tłumaczeniu winna znajdować się adnotacja, iż zostało sporządzone z oryginału, do tłumaczenia powinien zostać przedłożony oryginał dokumentu. Alternatywą jest przedłożenie poświadczonej notarialnie kopii dokumentu, która traktowana jest jak oryginał.


Uwaga! Aby zaoszczędzić czas, zapytaj uprzednio w urzędzie, czy tłumaczenie sporządzone na podstawie kopii lub skanu będzie wystarczające. Jeżeli nie, do tłumaczenia należy przesłać oryginał lub okazać przy odbiorze tłumaczenia.

Przykładowe dokumenty:

  • dokumenty samochodowe
  • umowy
  • wyciągi z rejestru handlowego
  • akty notarialne
  • akty urodzenia, akty małżeństwa
  • apostille
  • świadectwa, dyplomy, zaświadczenia
  • dokumenty procesowe

 

 

* Stronę rozpoczętą liczy się za całą.